Тютчев Федор Иванович
читайте также:
В старом тысячелетнем королевском замке еще хранились, как память, некоторые предметы, принадлежавшие при жизни Эрну Первому: его латы, его шлем..
Александр Куприн   
«Синяя звезда»
читайте также:
С однойстороны дома, обращенной окнами к подъезду, была передняя, зала, угольнаягостиная с окнами на улицу и далее по др..
Фет Афанасий Афанасьевич   
«Ранние годы моей жизни (отрывки)»
читайте также:
Амвросий не отвечал ни слова, но внутренне упрекнул своего друга в излишней боязливости...
Толстой Алексей Константинович   
«Амена»
        Тютчев Федор Иванович ПроизведенияThe Complete Poems of Tyutchev In An English Translation by F.Jude
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «The Complete Poems of Tyutchev In An English Translation by F.Jude», страница 7 (прочитано 2%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Тютчев Федор Иванович

«The Complete Poems of Tyutchev In An English Translation by F.Jude»

Загрузить книгу на мобильный телефон.


Lyublyu glaza tvoi, moi drug 125
I love your eyes, dear
124. Vchera, v mechtakh obvorozhyonnykh 126
Last night in enchanted dreams
125. 29-oe yanvarya 1837 126
January 29th. 1837
126. 1-oe dekabrya 1837 127
December 1st. 1837
127. Ital'yanskaya villa 127
The Italian Villa
128. Davno l', davno l', o Yug blazhennyi 128
Is it so long, blessed, blissful South
129. S kakoyu negoyu, s kakoi toskoi vlyublyonnoi 128
What gentle, tender joy, what enamoured pangs
130. Nous avons pu, tous deux, fatigues du voyage 129
Tired by travel, we made
131. Smotri, kak zapad razgorelsya 129
Watch the West flaming up
132. Vesna (Kak ni gnetyot ruka sud'biny) 129
Spring (No matter how oppressive the hand of fate)
133. Den' i noch' 130
Day and Night
134. Ne ver', ne ver' poetu, deva 130
Don't believe the poet, girl!
135. Zhivym sochuvstviem priveta 131
With a lively, sympathetic greeting
136. K Ganke 132
To Hanka
137. Znamya i Slovo 133
The Banner and the Word
138. Ot russkogo, po prochtenii otryvkov lektsii g-na 133
139. Mitskevicha
From a Russian, Having Read Extracts from Mr.
Mickiewicz's Lectures
139. Que l'homme est peu reel, qu'aisement il s'efface! 134
Unreal man's so simple to efface
140. Glyadel ya, stoya nad Nevoi 134
I stood by the Neva, my gaze
141. Kolumb 134
Columbus
142. Un Reve 135
A Reverie
143. More i Utyos 136
The Sea and the Cliff
144. Un ciel lourd que la nuit bien avant l'heure assiege 136
A heavy sky which night has prematurely assailed
145. Eshchyo tomlyus' toskoi zhelanii 137
Longing, desires still ravage
146. Ne znaesh', chto lestnei dlya mudrosti lyudskoi 137
By which can human wisdom more surely be enhanced
147. Kak dymnyi stolp svetleet v vyshine 137
A cloud bank, bright and high
148. Russkoi zhenshchine 137
To Russian Woman
149. Russkaya Geografiya 137
A Russian Geography
150. Svyataya noch' na nebosklon vzoshla 138
Holy night has climbed across the sky
151. Neokhotno i nesmelo 138
Timidly, unwillingly
152. Itak, opyat' uvidelsya ya s vami 138
So once again we meet
153. Tikhoi noch'yu, pozdnim letom 139
Quiet evening, late in summer
154. Kogda v krugu ubiistvennykh zabot 139
When clinging, murderous cares
155. Slyozy lyudskie, o slyozy lyudskie 139
Tears of people, tears of people
156. Pochtenneishemu imeninniku Filippu Filippovichu Vigelyu 140
To the Most Honourable Filipp Filippovich Vigel
157. Po ravnine vod lazurnoi 140
Across an azure plain of water
158. Rassvet 140
Daybreak
159. Vnov' tvoi ya vizhu ochi 141
Once again I see your eyes
160.




Страницы (273) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  ...    >> 


Тем временем:

....." - и та
даже совершенно уверена, что вернется домой с доброю краюхой хлеба,
достаточной величины, чтобы накормить двух-трех пострелят мужеского или
женского пола, что очень часто трудно бывает разобрать, если судить по одной
одежде. Шарманщик же, спускаясь из-под кровли пятиэтажного дома или
подымаясь из своего подвала, редко бывает уверен, доставит ли ему скудный
его промысел кусок хлеба, соберет ли он столько денег, чтобы в конце месяца
заплатить за квартиру - большею частию угол, нанимаемый им у той же торговки
картофелем, которая за неисправный платеж будет вправе прогнать его со
двора. Вникнув хорошенько в нравственную сторону этого человека, находишь,
что под грубою его оболочкою скрывается очень часто доброе начало - совесть.
Он мог бы, как другие бедняки, просить подаяние; что останавливает его? К
чему таскает он целый день на спине шарманку, лишает себя свободы, убивает
целые месяцы на дрессировку собачонок или изощряет свое терпение, чтобы
выучить обезьяну делать разные штуки? Что же вынуждает его на такие подвиги,
если не чувство, говорящее ему, что добывать хлеб подаянием или плутовством
бесчестно? Я не хочу здесь представлять шарманщика идеалом добродетели; еще
менее расположен я доказывать, что добродетель составляет в наше время
исключительный удел шарманщиков и что, следовательно, вы должны запастись
шарманкою и отправиться с нею по улицам, если считаете себя добродетельным;
далек я также от мысли рассчитывать на ваше сострадание, представляя
шарманщика злополучнейшим из людей. Нет, я хочу только сказать, что в
шарманщике, в его частной и в общественной, уличной жизни многое достойно
внимания. И если вы со мною согласны, то мне нечего и просить вас читать
далее: вы это сделаете сами... Я намерен заняться своим героем со всем
подобающим усердием...

Григорович Дмитрий Васильевич   
«Петербургские шарманщики»





Смотрите также:

Тютчев Федор Иванович (биографическая справка)

Известный поэт - Федор Иванович Тютчев

Хронологический указатель стихотворений

Пигарев К. В.. Поэтическое наследие Тютчева

Краткий хронограф жизни Ф.И.Тютчева


Все статьи



Философская лирика Ф. И. Тютчева

Анализ стихотворения Тютчева «Я встретил вас…»

Основные мотивы лирики Ф. И. Тютчева

Огнем свободы пламенея...»

Образ родины в лирике Тютчева


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Кристофер Тейлор Бакли

Козьма Прутков

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Лещенко. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Rambler's Top100
Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.tutchev.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.