Lyublyu glaza tvoi, moi drug 125 I love your eyes, dear 124. Vchera, v mechtakh obvorozhyonnykh 126 Last night in enchanted dreams 125. 29-oe yanvarya 1837 126 January 29th. 1837 126. 1-oe dekabrya 1837 127 December 1st. 1837 127. Ital'yanskaya villa 127 The Italian Villa 128. Davno l', davno l', o Yug blazhennyi 128 Is it so long, blessed, blissful South 129. S kakoyu negoyu, s kakoi toskoi vlyublyonnoi 128 What gentle, tender joy, what enamoured pangs 130. Nous avons pu, tous deux, fatigues du voyage 129 Tired by travel, we made 131. Smotri, kak zapad razgorelsya 129 Watch the West flaming up 132. Vesna (Kak ni gnetyot ruka sud'biny) 129 Spring (No matter how oppressive the hand of fate) 133. Den' i noch' 130 Day and Night 134. Ne ver', ne ver' poetu, deva 130 Don't believe the poet, girl! 135. Zhivym sochuvstviem priveta 131 With a lively, sympathetic greeting 136. K Ganke 132 To Hanka 137. Znamya i Slovo 133 The Banner and the Word 138. Ot russkogo, po prochtenii otryvkov lektsii g-na 133 139. Mitskevicha From a Russian, Having Read Extracts from Mr. Mickiewicz's Lectures 139. Que l'homme est peu reel, qu'aisement il s'efface! 134 Unreal man's so simple to efface 140. Glyadel ya, stoya nad Nevoi 134 I stood by the Neva, my gaze 141. Kolumb 134 Columbus 142. Un Reve 135 A Reverie 143. More i Utyos 136 The Sea and the Cliff 144. Un ciel lourd que la nuit bien avant l'heure assiege 136 A heavy sky which night has prematurely assailed 145. Eshchyo tomlyus' toskoi zhelanii 137 Longing, desires still ravage 146. Ne znaesh', chto lestnei dlya mudrosti lyudskoi 137 By which can human wisdom more surely be enhanced 147. Kak dymnyi stolp svetleet v vyshine 137 A cloud bank, bright and high 148. Russkoi zhenshchine 137 To Russian Woman 149. Russkaya Geografiya 137 A Russian Geography 150. Svyataya noch' na nebosklon vzoshla 138 Holy night has climbed across the sky 151. Neokhotno i nesmelo 138 Timidly, unwillingly 152. Itak, opyat' uvidelsya ya s vami 138 So once again we meet 153. Tikhoi noch'yu, pozdnim letom 139 Quiet evening, late in summer 154. Kogda v krugu ubiistvennykh zabot 139 When clinging, murderous cares 155. Slyozy lyudskie, o slyozy lyudskie 139 Tears of people, tears of people 156. Pochtenneishemu imeninniku Filippu Filippovichu Vigelyu 140 To the Most Honourable Filipp Filippovich Vigel 157. Po ravnine vod lazurnoi 140 Across an azure plain of water 158. Rassvet 140 Daybreak 159. Vnov' tvoi ya vizhu ochi 141 Once again I see your eyes 160.
....." - и та даже совершенно уверена, что вернется домой с доброю краюхой хлеба, достаточной величины, чтобы накормить двух-трех пострелят мужеского или женского пола, что очень часто трудно бывает разобрать, если судить по одной одежде. Шарманщик же, спускаясь из-под кровли пятиэтажного дома или подымаясь из своего подвала, редко бывает уверен, доставит ли ему скудный его промысел кусок хлеба, соберет ли он столько денег, чтобы в конце месяца заплатить за квартиру - большею частию угол, нанимаемый им у той же торговки картофелем, которая за неисправный платеж будет вправе прогнать его со двора. Вникнув хорошенько в нравственную сторону этого человека, находишь, что под грубою его оболочкою скрывается очень часто доброе начало - совесть. Он мог бы, как другие бедняки, просить подаяние; что останавливает его? К чему таскает он целый день на спине шарманку, лишает себя свободы, убивает целые месяцы на дрессировку собачонок или изощряет свое терпение, чтобы выучить обезьяну делать разные штуки? Что же вынуждает его на такие подвиги, если не чувство, говорящее ему, что добывать хлеб подаянием или плутовством бесчестно? Я не хочу здесь представлять шарманщика идеалом добродетели; еще менее расположен я доказывать, что добродетель составляет в наше время исключительный удел шарманщиков и что, следовательно, вы должны запастись шарманкою и отправиться с нею по улицам, если считаете себя добродетельным; далек я также от мысли рассчитывать на ваше сострадание, представляя шарманщика злополучнейшим из людей. Нет, я хочу только сказать, что в шарманщике, в его частной и в общественной, уличной жизни многое достойно внимания. И если вы со мною согласны, то мне нечего и просить вас читать далее: вы это сделаете сами... Я намерен заняться своим героем со всем подобающим усердием...