Тютчев Федор Иванович
читайте также:
The end? Foul birds defile my skull. The new king's praises fill the land. He clings to precepts, simple, dull; His pyramids on bases stand...
Бене Стивен Винсент   
«The Innovator»
читайте также:
Вскоре должны были они познакомиться и с Вилусией: когда в VIII в. до н. э. будет создаваться "Илиада", холм Гиссарлык будет покрыт развалинами и ..
Гнедич Николай Иванович   
«Гомер. Илиада»
читайте также:
Скрестить, упереть в бока, опустить; уцепиться пальцами за краешек сиденья, положить руки на бедра, или закинуть их за голову, или сплести пальцы на животе..
Джон Барт   
«Конец Пути»
        Тютчев Федор Иванович ПроизведенияThe Complete Poems of Tyutchev In An English Translation by F.Jude
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «The Complete Poems of Tyutchev In An English Translation by F.Jude», страница 5 (прочитано 1%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Тютчев Федор Иванович

«The Complete Poems of Tyutchev In An English Translation by F.Jude»

Загрузить книгу на мобильный телефон.


V tolpe lyudei, v neskromnom shume dnya 92
Among society's gossips
59. i Zvuchit, kak drevle, pred toboyu 92
As in days gone by, before you is heard
Die Sonne tont nach alter Weise
ii Kto zval menya? - O strashnyi vid! -
"Who called me? - "Oh, horrible sight!"
Wer ruft mir? - Schreckliches Gesicht!
iii Chego vy ot menya khotite?
What do you want of me
Was sucht ihr, machtig und gelind
iv Zachem gubit' v unynii pustom
Why destroy in empty depression
Doch la? uns dieser Stunde schones Gut
v Zavetnyi kubok
The Cherished Cup
Es war ein Konig in Thule
vi Derzhavnyi dukh! Ty dal mne, dal mne vsyo
Almighty spirit, you have given me everything, everything
Erhabner Geist, du gabst mir, gabst mir alles (Goethe)
60.herished Cup
Es war ein Konig in Thule
vi Derzhavnyi dukh! Ty dal mne, dal mne vsyo
Almighty spirit, you have given me everything, everything
Erhabner Geist, du gabst mir, gabst mir alles (Goethe)
60. Vysokogo predchuvstviya 96
Lofty presentiment's
Il cinque maggio (Manzoni)
61. Edva my vyshli iz tresenskikh vrat 97
We had just left the gates of Trezene
A peine nous sortions des portes de Trezene (Racine)
62. Nochnye mysli 99
Night Thoughts
Nachtgedanken (Goethe)
63. i lyubovniki, bezumtsy i poety 99
Lovers, madmen and poets
ii Zarevel golodnyi lev
The hungry lion has begun to roar (Shakespeare)
64. Kak okean ob''emlet shar zemnoi 100
Just as the ocean curls around earth's shores
65. Velikii Karl, prosti! - Velikii, nezabvennyi! 100
Forgive me, Great Charles! Great, unforgotten!
Hernani (Hugo) HeHH
66. Kon' morskoi 102
The Sea Horse
67. Pevets 102
The Singer
Der Sanger (Goethe)
68. Zdes', gde tak vyalo svod nebesnyi 103
Here the sky stares inert
69. Uspokoenie (Groza proshla - eshchyo kuryas', lezhal) 104
Peace (The storm has passed)
70. Dvum syostram 104
To Two Sisters
71. Sei den', ya pomnyu 104
I recall that day
72. Tsitseron 104
Cicero
73. Osennii vecher 105
An Autumn Evening
74. List'ya 105
Leaves
75. Cherez livonskie ya proezzhal polya 106
Crossing Livonian fields
76. Pesok sypuchii po koleni 106
Sand gives softly. Hooves sink.
77. Strannik 106
The Wanderer
78. Bezumie 107
Madness
79. Al'py 107
The Alps
80. Mal'aria 108
Infected Air
81. Za nashim vekom my idyom 108
We walk behind our age
82. Vesennie vody 108
Vernal Waters
83. Silentium! 108
Stay Silent!
84. Kak nad goryacheyu zoloi 109
As a piece of paper
85. K*** (Usta s ulybkoyu privetnoi) 109
To... (Lips with a smile of greeting)
86.




Страницы (273) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  ...    >> 


Тем временем:

...
Я куплю тебе лубков,
Дам гороху и бобов".
Тут Иван с печи слезает,
Малахай свой надевает,


Хлеб за пазуху кладет,
Караул держать идет.
Поле все Иван обходит,
Озираючись кругом,
И садится под кустом;
Звезды на небе считает
Да краюшку уплетает.


Вдруг о полночь конь заржал...
Караульщик наш привстал,
Посмотрел под рукавицу
И увидел кобылицу.
Кобылица та была
Вся, как зимний снег, бела,
Грива в землю, золотая,
В мелки кольца завитая.
"Эхе-хе! так вот какой
Наш воришко!.. Но, постой,
Я шутить ведь, не умею,
Разом сяду те на шею.
Вишь, какая саранча!"
И, минуту улуча,
К кобылице подбегает,
За волнистый хвост хватает
И прыгнул к ней на хребет -
Только задом наперед.
Кобылица молодая,
Очью бешено сверкая,
Змеем голову свила
И пустилась, как стрела.
Вьется кругом над полями,
Виснет пластью надо рвами,
Мчится скоком по горам,
Ходит дыбом по лесам,
Хочет силой аль обманом,
Лишь бы справиться с Иваном.
Но Иван и сам не прост -
Крепко держится за хвост.

Наконец она устала.
"Ну, Иван, - ему сказала,-
Коль умел ты усидеть,
Так тебе мной и владеть.
Дай мне место для покою
Да ухаживай за мною
Сколько смыслишь. Да смотри:
По три утренни зари
Выпущай меня на волю
Погулять по чисту полю.
По исходе же трех дней
Двух рожу тебе коней -
Да таких, каких поныне
Не бывало и в помине;
Да еще рожу конька
Ростом только в три вершка,
На спине с двумя горбами
Да с аршинными ушами.
Двух коней, коль хошь, продай,
Но конька не отдавай
Ни за пояс, ни за шапку,
Ни за черную, слышь, бабку.
На земле и под землей
Он товарищ будет твой:
Он зимой тебя согреет,
Летом холодом обвеет,
В голод хлебом угостит,
В жажду медом напоит...

Ершов Петр Павлович   
«Конек-Горбунок»





Смотрите также:

Ф.И.Тютчев Краткая справка

Краткий хронограф жизни Ф.И.Тютчева

Хронологический указатель стихотворений

Пигарев К. В.. Поэтическое наследие Тютчева

Литературно-мемориальный музей Е.А. Баратынского и Ф.И. Тютчева Мураново


Все статьи



Ф. И. Тютчев — поэт «чистого» искусства

Стихотворение Ф.И.Тютчева «Как хорошо ты, о море ночное...» (Восприятие, истолкование, оценка.)

Поэт гармонии и красоты

Анализ стихотворения «Silentium!» Тютчева

Анализ стихотворения Тютчева «Я встретил вас…»


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Кристофер Тейлор Бакли

Козьма Прутков

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Лещенко. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Rambler's Top100
Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.tutchev.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.