The end? Foul birds defile my skull. The new king's praises fill the land. He clings to precepts, simple, dull; His pyramids on bases stand...
Вскоре должны были они познакомиться и с Вилусией: когда в VIII в. до н. э. будет создаваться "Илиада", холм Гиссарлык будет покрыт развалинами и ..
Скрестить, упереть в бока, опустить; уцепиться пальцами за краешек сиденья, положить руки на бедра, или закинуть их за голову, или сплести пальцы на животе..
V tolpe lyudei, v neskromnom shume dnya 92 Among society's gossips 59. i Zvuchit, kak drevle, pred toboyu 92 As in days gone by, before you is heard Die Sonne tont nach alter Weise ii Kto zval menya? - O strashnyi vid! - "Who called me? - "Oh, horrible sight!" Wer ruft mir? - Schreckliches Gesicht! iii Chego vy ot menya khotite? What do you want of me Was sucht ihr, machtig und gelind iv Zachem gubit' v unynii pustom Why destroy in empty depression Doch la? uns dieser Stunde schones Gut v Zavetnyi kubok The Cherished Cup Es war ein Konig in Thule vi Derzhavnyi dukh! Ty dal mne, dal mne vsyo Almighty spirit, you have given me everything, everything Erhabner Geist, du gabst mir, gabst mir alles (Goethe) 60.herished Cup Es war ein Konig in Thule vi Derzhavnyi dukh! Ty dal mne, dal mne vsyo Almighty spirit, you have given me everything, everything Erhabner Geist, du gabst mir, gabst mir alles (Goethe) 60. Vysokogo predchuvstviya 96 Lofty presentiment's Il cinque maggio (Manzoni) 61. Edva my vyshli iz tresenskikh vrat 97 We had just left the gates of Trezene A peine nous sortions des portes de Trezene (Racine) 62. Nochnye mysli 99 Night Thoughts Nachtgedanken (Goethe) 63. i lyubovniki, bezumtsy i poety 99 Lovers, madmen and poets ii Zarevel golodnyi lev The hungry lion has begun to roar (Shakespeare) 64. Kak okean ob''emlet shar zemnoi 100 Just as the ocean curls around earth's shores 65. Velikii Karl, prosti! - Velikii, nezabvennyi! 100 Forgive me, Great Charles! Great, unforgotten! Hernani (Hugo) HeHH 66. Kon' morskoi 102 The Sea Horse 67. Pevets 102 The Singer Der Sanger (Goethe) 68. Zdes', gde tak vyalo svod nebesnyi 103 Here the sky stares inert 69. Uspokoenie (Groza proshla - eshchyo kuryas', lezhal) 104 Peace (The storm has passed) 70. Dvum syostram 104 To Two Sisters 71. Sei den', ya pomnyu 104 I recall that day 72. Tsitseron 104 Cicero 73. Osennii vecher 105 An Autumn Evening 74. List'ya 105 Leaves 75. Cherez livonskie ya proezzhal polya 106 Crossing Livonian fields 76. Pesok sypuchii po koleni 106 Sand gives softly. Hooves sink. 77. Strannik 106 The Wanderer 78. Bezumie 107 Madness 79. Al'py 107 The Alps 80. Mal'aria 108 Infected Air 81. Za nashim vekom my idyom 108 We walk behind our age 82. Vesennie vody 108 Vernal Waters 83. Silentium! 108 Stay Silent! 84. Kak nad goryacheyu zoloi 109 As a piece of paper 85. K*** (Usta s ulybkoyu privetnoi) 109 To... (Lips with a smile of greeting) 86.
... Я куплю тебе лубков, Дам гороху и бобов". Тут Иван с печи слезает, Малахай свой надевает,
Хлеб за пазуху кладет, Караул держать идет. Поле все Иван обходит, Озираючись кругом, И садится под кустом; Звезды на небе считает Да краюшку уплетает.
Вдруг о полночь конь заржал... Караульщик наш привстал, Посмотрел под рукавицу И увидел кобылицу. Кобылица та была Вся, как зимний снег, бела, Грива в землю, золотая, В мелки кольца завитая. "Эхе-хе! так вот какой Наш воришко!.. Но, постой, Я шутить ведь, не умею, Разом сяду те на шею. Вишь, какая саранча!" И, минуту улуча, К кобылице подбегает, За волнистый хвост хватает И прыгнул к ней на хребет - Только задом наперед. Кобылица молодая, Очью бешено сверкая, Змеем голову свила И пустилась, как стрела. Вьется кругом над полями, Виснет пластью надо рвами, Мчится скоком по горам, Ходит дыбом по лесам, Хочет силой аль обманом, Лишь бы справиться с Иваном. Но Иван и сам не прост - Крепко держится за хвост.
Наконец она устала. "Ну, Иван, - ему сказала,- Коль умел ты усидеть, Так тебе мной и владеть. Дай мне место для покою Да ухаживай за мною Сколько смыслишь. Да смотри: По три утренни зари Выпущай меня на волю Погулять по чисту полю. По исходе же трех дней Двух рожу тебе коней - Да таких, каких поныне Не бывало и в помине; Да еще рожу конька Ростом только в три вершка, На спине с двумя горбами Да с аршинными ушами. Двух коней, коль хошь, продай, Но конька не отдавай Ни за пояс, ни за шапку, Ни за черную, слышь, бабку. На земле и под землей Он товарищ будет твой: Он зимой тебя согреет, Летом холодом обвеет, В голод хлебом угостит, В жажду медом напоит...