Тютчев Федор Иванович
читайте также:
.. Я страшно тяготился городом!..      Разлука с ним чувствительна для тех, кто оставляет за собою особенно  &nb..
Григорович Дмитрий Васильевич   
«Пахарь»
читайте также:
Вопреки воле отца, без каких бы то ни было средств он вместе со своим товарищем, Соколовым, отправляется..
Левитов Александр Иванович   
«Расправа»
читайте также:
- "Поэтому я лгу! Негодный! слыхана ль такая дерзость в свете! Да помнится, что ты еще в запрошлом л..
Крылов Иван Андреевич   
«Басни»
        Тютчев Федор Иванович ПроизведенияThe Complete Poems of Tyutchev In An English Translation by F.Jude
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «The Complete Poems of Tyutchev In An English Translation by F.Jude», страница 273 (прочитано 100%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Тютчев Федор Иванович

«The Complete Poems of Tyutchev In An English Translation by F.Jude»

Загрузить книгу на мобильный телефон.


Nabokov. 4 vols. Bollingen Series LXXII. Pantheon Books.
New York & London, 1964.
3. Five Russian Poems: Exercises in a Theory of Poetry. D. Laferriere.
(Subjectivity and Symbolism in Tyutcev's "Son na more", pp78-88). Transworld
Publishers, Englewood. New Jersey, 1977.
4. Four Poems Translated from the Russian into Scots. E. Morgan.
Scottish Slavonic Review, 16, Spring 1991. (p.89).
5. Friedrich Holderlin: Poems and Fragments. TR Michael Hamburger.
Routledge & Kegan Paul, London, 1966.
6. La traduction plurielle. (Le texte reflechi: quelques reflexions sur
la traduction de la poesie, D. Jacquin, pp.). Ed. Michel Ballard. Presses
universitaires de Lille, 1990.
7. Language and Silence. G. Steiner. Faber & Faber, London, 1967.
8. Linguistics and Literary Style. Ed. D. Freeman. Holt, Rinehart and
Winston, Inc., New York, 1970.
9. Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov's Russian and English
Prose. J. Grayson. OUP, 1977.
10. No Passion Spent, G. Steiner. Faber and Faber, London, 1996.
11. O poetakh I poezii. V. Veidle. YMCA-Press. Paris, 1973.
12. O teorii prozy. V. Shklovsky. "Krug", M-L, 1925.
13. On Translation. Various contributors. Harvard Studies in
Comparative Literature. Harvard University Press, 1959.
14. Poems of Paul Celan. TR Michael Hamburger. Anvil Press Poetry,
London, 1988.
15. Problems of Translation: Onegin in English. Partisan Review, No.
22. New York, 1955. (pp.496-512).
16. . Brown UP, 1971.
17. Structuralist Poetics: Structuralism, Linguistics & the Study of
Literature. J. Culler. Routledge & Kegan Paul. London, 1975.
18. The Complete Poems of Cavafy. TR R. Dalven. The Hogarth Press Ltd.,
London, 1961.
19. The Craft of Translation. J. Biguenet & R. Schultz. Chicago UP,
1989.
20. The footnote as a Literary Getre: Nabokov's Commentaries to
Lermontov Pushkin". SEES, No. 2, 1986, N. Warner (pp.167-182)
21. The French Connection: Nabokov and Alfred de Musset. Ideas and
Practices of Translation. J. Grayson. S.E.E.R., vol. 73, 1995.
22. The North Sea by Heinrich Heine. TR H. Mumford Jones. The Open
Court Publishing Company, La Salle, Illinois, 1916.
23. The Poetical Works of Federico Garcia Lorca. C. Maurer. Vol. 2 of
Collected Poems. Farrar Strauss giroux, New York, 1991.
24. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice, W.
Barnstone. Yale University Press, 1993.
25. The Translations of Ezra Pound. H. Kenner. Faber & Faber, London,
1953.
26. The Translator's Invisibility: A History of Translation. L. Venuti.
London & New York, 1995.
27. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to
Derrida. Ed. R. Schulte and J. Biguenet. The University of Chicago Press,
1992.
28. Translating Poetry: The Double Labyrinth. Ed. D. Weissbort.
University of Iowa Press, 1989.
29. Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. A.
Benjamin. Routledge, New York & London, 1989.
30. Translation/History/Culture. A Sourcebook. Ed. A. Lefevere. London
& New York, 1992.
31. Walter Benjamin: Selected Writings. Vol. 1, 1913-26. M. Bullock &
M. Jennings. The Bellknap of Harvard University, 1996. (The task of the
Translator, pp.253-263).
32. Where Did the Narrator Go? Towards a Grammar of Translation. R.
May, SEEJ, No.1, 1994. (pp.33-46).




Страницы (273) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


 <<    ...   265 266 267 268 269 270 271 272 273


Тем временем:

... Да как вышел я за Днепр, как повидел,
что это уже не наша панская Украина, а вольная со светосоздания царина*,
значит, божья степь, где, куда ни глянешь, все поле да поле, ковыль
расстилается да коршунье летает,- всполз я, избитый и усталый, на курган и
поглядел этак вперед себя. Голова, брат, и закружилась, а глаза чуть не
ослепли от свету, простора да сверканья всякого. И смотрел я, Хоринька, с
кургана того от утра вплоть до вечера; упал и заплакал с радости. Так бы,
кажись, и пошел на все четыре стороны разом... Волюшка, воля! Постой, и ты
не то заговоришь, как увидишь ее! Сказано, рай! Знаешь бурлацку песню:

Эх ты, степь моя, степь бердянская!..
Жизнь постыла, неволя панская!

* Царина - пахотная степь, поле или выгон.

Веселый вожак, выйдя из глубокого оврага, по дну которого шел с
товарищем, несмотря на усталость, звонко запел, потом вдруг засмеялся и
замолчал.
- Харько! - сказал он, плетясь в гору.
- Что?
- Ты Левенчук по прозванию?
- Левенчук.
- Ну, тебя же мы, как придем, окрестим иначе. Вот я Милороденко по
прозвищу, там на хуторе, дома, значит по ихней панской ревизии; а в
бурлаках я, братец, повсегда Александр Дамский, и имени уж теперь ни в
жисть не меняю; так меня все кавалеры там, значит, помещики, и знают,
потому что пачпорта теперь уж мне не нужно,- и без него я знаю как
обойтись. А вот тебе пачпортик на первый раз нужен. Слушай, Харько...
- Что, Василь Иваныч? - грустно отозвался, вздыхая, новичок.
- Как придем мы на границу, до ногайских степей, береги ты меня, душа
Хоринька. Покаюсь тебе. Непьющ я сызмальства, а как доберусь до воли,- себя
не помню,- пять раз в шинке у Лысой Ганны пропивался, как собачий сын, до
нитки. Береги меня, Харько, как свою душу; не давай мне сразу простору;
ублажай меня, уговаривай, да поделикатней при людях,- потом, пожалуй, и
свяжи, даже поколоти, обругай самою скверною бранью, а водки много не
давай...

Данилевский Григорий Петрович   
«Беглые в Новороссии»





Смотрите также:

Пигарев К. В.. Поэтическое наследие Тютчева

Известный поэт - Федор Иванович Тютчев

Литературно-мемориальный музей Е.А. Баратынского и Ф.И. Тютчева Мураново

Библиография музыкальных произведений на слова Тютчева

Библиография иностранных переводов стихотворений Тютчева


Все статьи



Ф. И. Тютчев — поэт «чистого» искусства

Мое любимое стихотворение Ф. И. Тютчева

Основные мотивы лирики Ф. И. Тютчева

«Природа - Сфинкс.» (тайны мироздания в лирике Ф. И. Тютчева.)

Поэт гармонии и красоты


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Кристофер Тейлор Бакли

Козьма Прутков

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Лещенко. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Rambler's Top100
Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.tutchev.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.