Nabokov. 4 vols. Bollingen Series LXXII. Pantheon Books. New York & London, 1964. 3. Five Russian Poems: Exercises in a Theory of Poetry. D. Laferriere. (Subjectivity and Symbolism in Tyutcev's "Son na more", pp78-88). Transworld Publishers, Englewood. New Jersey, 1977. 4. Four Poems Translated from the Russian into Scots. E. Morgan. Scottish Slavonic Review, 16, Spring 1991. (p.89). 5. Friedrich Holderlin: Poems and Fragments. TR Michael Hamburger. Routledge & Kegan Paul, London, 1966. 6. La traduction plurielle. (Le texte reflechi: quelques reflexions sur la traduction de la poesie, D. Jacquin, pp.). Ed. Michel Ballard. Presses universitaires de Lille, 1990. 7. Language and Silence. G. Steiner. Faber & Faber, London, 1967. 8. Linguistics and Literary Style. Ed. D. Freeman. Holt, Rinehart and Winston, Inc., New York, 1970. 9. Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov's Russian and English Prose. J. Grayson. OUP, 1977. 10. No Passion Spent, G. Steiner. Faber and Faber, London, 1996. 11. O poetakh I poezii. V. Veidle. YMCA-Press. Paris, 1973. 12. O teorii prozy. V. Shklovsky. "Krug", M-L, 1925. 13. On Translation. Various contributors. Harvard Studies in Comparative Literature. Harvard University Press, 1959. 14. Poems of Paul Celan. TR Michael Hamburger. Anvil Press Poetry, London, 1988. 15. Problems of Translation: Onegin in English. Partisan Review, No. 22. New York, 1955. (pp.496-512). 16. . Brown UP, 1971. 17. Structuralist Poetics: Structuralism, Linguistics & the Study of Literature. J. Culler. Routledge & Kegan Paul. London, 1975. 18. The Complete Poems of Cavafy. TR R. Dalven. The Hogarth Press Ltd., London, 1961. 19. The Craft of Translation. J. Biguenet & R. Schultz. Chicago UP, 1989. 20. The footnote as a Literary Getre: Nabokov's Commentaries to Lermontov Pushkin". SEES, No. 2, 1986, N. Warner (pp.167-182) 21. The French Connection: Nabokov and Alfred de Musset. Ideas and Practices of Translation. J. Grayson. S.E.E.R., vol. 73, 1995. 22. The North Sea by Heinrich Heine. TR H. Mumford Jones. The Open Court Publishing Company, La Salle, Illinois, 1916. 23. The Poetical Works of Federico Garcia Lorca. C. Maurer. Vol. 2 of Collected Poems. Farrar Strauss giroux, New York, 1991. 24. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice, W. Barnstone. Yale University Press, 1993. 25. The Translations of Ezra Pound. H. Kenner. Faber & Faber, London, 1953. 26. The Translator's Invisibility: A History of Translation. L. Venuti. London & New York, 1995. 27. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Ed. R. Schulte and J. Biguenet. The University of Chicago Press, 1992. 28. Translating Poetry: The Double Labyrinth. Ed. D. Weissbort. University of Iowa Press, 1989. 29. Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. A. Benjamin. Routledge, New York & London, 1989. 30. Translation/History/Culture. A Sourcebook. Ed. A. Lefevere. London & New York, 1992. 31. Walter Benjamin: Selected Writings. Vol. 1, 1913-26. M. Bullock & M. Jennings. The Bellknap of Harvard University, 1996. (The task of the Translator, pp.253-263). 32. Where Did the Narrator Go? Towards a Grammar of Translation. R. May, SEEJ, No.1, 1994. (pp.33-46).
... Да как вышел я за Днепр, как повидел, что это уже не наша панская Украина, а вольная со светосоздания царина*, значит, божья степь, где, куда ни глянешь, все поле да поле, ковыль расстилается да коршунье летает,- всполз я, избитый и усталый, на курган и поглядел этак вперед себя. Голова, брат, и закружилась, а глаза чуть не ослепли от свету, простора да сверканья всякого. И смотрел я, Хоринька, с кургана того от утра вплоть до вечера; упал и заплакал с радости. Так бы, кажись, и пошел на все четыре стороны разом... Волюшка, воля! Постой, и ты не то заговоришь, как увидишь ее! Сказано, рай! Знаешь бурлацку песню:
Эх ты, степь моя, степь бердянская!.. Жизнь постыла, неволя панская!
* Царина - пахотная степь, поле или выгон.
Веселый вожак, выйдя из глубокого оврага, по дну которого шел с товарищем, несмотря на усталость, звонко запел, потом вдруг засмеялся и замолчал. - Харько! - сказал он, плетясь в гору. - Что? - Ты Левенчук по прозванию? - Левенчук. - Ну, тебя же мы, как придем, окрестим иначе. Вот я Милороденко по прозвищу, там на хуторе, дома, значит по ихней панской ревизии; а в бурлаках я, братец, повсегда Александр Дамский, и имени уж теперь ни в жисть не меняю; так меня все кавалеры там, значит, помещики, и знают, потому что пачпорта теперь уж мне не нужно,- и без него я знаю как обойтись. А вот тебе пачпортик на первый раз нужен. Слушай, Харько... - Что, Василь Иваныч? - грустно отозвался, вздыхая, новичок. - Как придем мы на границу, до ногайских степей, береги ты меня, душа Хоринька. Покаюсь тебе. Непьющ я сызмальства, а как доберусь до воли,- себя не помню,- пять раз в шинке у Лысой Ганны пропивался, как собачий сын, до нитки. Береги меня, Харько, как свою душу; не давай мне сразу простору; ублажай меня, уговаривай, да поделикатней при людях,- потом, пожалуй, и свяжи, даже поколоти, обругай самою скверною бранью, а водки много не давай...