Его собеседник, мистер Шелби, производил впечатление истинного джентльмена, а убранство и весь тон дома свидетельствовали о том, что хозяева е..
Последней весточкой, отправленной Роупером на Запад, была адресованная мне открытка весьма загадочного содер..
шла - вдруг дверь отворилась; я по своему обыкновению хотел было вскочить, но невольно присел, когда увидел, что ко мне в комнату вошел, припрыгивая, маленький человечек в к..
His family, in particular two of his daughters, Anna and Ekaterina, deserve attention in their own right. Studies carried out by Russian scholars during the late nineteenth century and the Soviet period, culminating in Pigaryov's Lirika edition and his book on the poet's life and work, Gregg's study of the life and poetry, and Lane's extensive research, represented by numerous articles, some of his contributions published in Literaturnoe nasledstvo (1988-89), now, it seems to me, need drawing together with the many other smaller contributions of the past twenty or thirty years into a single, new book in English on the writer, a thorough, critical re-appraisal of his work. Such a task will be for a new Tyutchev scholar of energy.
Frank Jude Durham, England January, 2000
CONTENTS
Foreword by R.C. Lane to the 1983 edition vi Foreword to this edition vii Contents 8 Preface 26 Note on transliteration 34 Acknowledgements 35 Introduction 36 The Poems 53 Notes 237 Selective Bibliography
CHRONOLOGICAL LIST OF TYUTCHEV'S POEMS
The title/first line of a known translation and the author's name are given after the English title/first line. Some titles are in French or Latin. Where the first line is given in French, the poem was written in French. Italics are used for the first line of each untitled poem. Where the title is a proper name identical in the languages in question, it is given once only (e.g. Sakontala).
Title/first line Page
1. Lyubeznomu papen'ke 53 Dear Dad! 2. Na novyi 1816 god 53 New Year 1816 3. Dvum druz'yam 54 To Two Friends 4. Puskai ot zavisti serdtsa zoilov noyut 55 Let envy gnaw Zoilus's heart 5. Poslanie Goratsiya k Metsenatu, v kotorom priglashaet ego k 55 sel'skomu obedu A Letter from Horace to Mecenatus Inviting him to Dinner in the Country Tyrrhena progenies, tibi (Horace) 6. Vsesilen ya i vmeste rab 57 Omnipotent am I while weak 7. Uraniya 57 Urania 8. Nevernye preodolev puchiny 61 Inconstant, watery gulfs finally behind him 9. K ode Pushkina na Vol'nost' 61 On Pushkin's Ode to Freedom 10. Kharon i Kachenovsky 62 Charon and Kachenovsky 11. Odinochestvo 62 Solitude L'Isolement (Lamartine) 12. Vesna (Posvyashchaetsya druz'yam) 63 Spring (Dedicated to my Friends) 13. A.N.M. 64 14. Gektor i Andromakha 64 Hector and Andromache Hektor und Andromacha (Schiller) 15. Na kamen' zhizni rokovoi 65 Along the fateful shore of life 16. "Ne dai nam dukhu prazdnoslov'ya!" 65 "Do not endow us with the spirit of idle gossip!" 17.
... Говорят: как я несчастлив, что опоздал в театр, как я несчастлив, что не затравил зайца! Что ж сказать после этого мне, потерявшему все радости невозвратно и безнадежно?
- Ты любил, Рональд?
- Любил ли я?.. какая ж иная страсть в наши лета может возвысить душу до восторга или убить ее до отчаяния! Честолюбие родится уже в чаду потухшей любви; прилипчивое золото останавливает одну ползущую старость - юноша летит и любит. Ты сам любил, Алистер, и ты поймешь меня. Я стал чужой между одноземцами, товарищи не могут разуметь моих чувств; но у пылких душ одна отчизна, и я рад, что могу освежить свою разделом и высказать горе минутному другу, обитателю берегов невских; послушай.
Четыре года тому назад, как я ходил в Ост-Индию на военном корабле, конвоировавшем флот компании. На возвратный путь к нам флагманом назначен был контр-адмирал кавалер Астон, занимавший в Мадрасе место вице-губернатора и возвращавшийся тогда с семейством своим в Европу. Он избрал наш корабль для пребывания, и мы снялись с якоря, едва он ступил на палубу. Я уже наслышался и о красоте старшей дочери Астона, но никогда не забуду той минуты, в которую ее увидел в полном блеске красоты и молодости. Как теперь гляжу на нее, одетую в светло-зеленое платье с перламутровою пряжкою на поясе и в широкой соломенной шляпке; не умею выразить, что со мной сталось, когда я подал ей руку, чтобы помочь выйти из шлюпки, когда она поблагодарила меня взором и, закрасневшись, опустила длинные ресницы!.. Есть страсти, которые вспыхивают, как порох, и горят до конца, как свеча, - такая-то страсть вспыхнула и во мне, Алистер!
По счастию или по несчастию, меня, как младшего лейтенанта, назначили к адмиралу флаг-офицером, то есть в должность, равносильную адъютантской, которая требовала, чтобы я безотлучно находился при адмирале. Скоро я сделался у него домашним, еще скорее Мери ознакомилась со мною; уже она не краснела, встречаясь со мною взорами, - и нередко я заставал их пристально устремленными на меня...