Тютчев Федор Иванович
читайте также:
Его собеседник, мистер Шелби, производил впечатление истинного джентльмена, а убранство и весь тон дома свидетельствовали о том, что хозяева е..
Бичер-Стоу Гарриет   
«Хижина дяди Тома»
читайте также:
Последней весточкой, отправленной Роупером на Запад, была адресованная мне открытка весьма загадочного содер..
Энтони Бёрджесс   
«Трепет намерения»
читайте также:
шла - вдруг дверь отворилась; я по своему обыкновению хотел было вскочить, но невольно присел, когда увидел, что ко мне в комнату вошел, припрыгивая, маленький человечек в к..
Одоевский Владимир Федорович   
«Игоша»
        Тютчев Федор Иванович ПроизведенияThe Complete Poems of Tyutchev In An English Translation by F.Jude
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «The Complete Poems of Tyutchev In An English Translation by F.Jude», страница 3 (прочитано 1%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Тютчев Федор Иванович

«The Complete Poems of Tyutchev In An English Translation by F.Jude»

Загрузить книгу на мобильный телефон.


His family, in particular two of his daughters, Anna and
Ekaterina, deserve attention in their own right.
Studies carried out by Russian scholars during the late nineteenth
century and the Soviet period, culminating in Pigaryov's Lirika edition and
his book on the poet's life and work, Gregg's study of the life and poetry,
and Lane's extensive research, represented by numerous articles, some of his
contributions published in Literaturnoe nasledstvo (1988-89), now, it seems
to me, need drawing together with the many other smaller contributions of
the past twenty or thirty years into a single, new book in English on the
writer, a thorough, critical re-appraisal of his work. Such a task will be
for a new Tyutchev scholar of energy.

Frank Jude
Durham, England
January, 2000





    CONTENTS



Foreword by R.C. Lane to the 1983 edition vi
Foreword to this edition vii
Contents 8
Preface 26
Note on transliteration 34
Acknowledgements 35
Introduction 36
The Poems 53
Notes 237
Selective Bibliography

    CHRONOLOGICAL LIST OF TYUTCHEV'S POEMS



The title/first line of a known translation and the author's name are
given after the English title/first line. Some titles are in French or
Latin. Where the first line is given in French, the poem was written in
French. Italics are used for the first line of each untitled poem. Where the
title is a proper name identical in the languages in question, it is given
once only (e.g. Sakontala).

Title/first line Page

1. Lyubeznomu papen'ke 53
Dear Dad!
2. Na novyi 1816 god 53
New Year 1816
3. Dvum druz'yam 54
To Two Friends
4. Puskai ot zavisti serdtsa zoilov noyut 55
Let envy gnaw Zoilus's heart
5. Poslanie Goratsiya k Metsenatu, v kotorom priglashaet ego k 55
sel'skomu obedu
A Letter from Horace to Mecenatus Inviting him to Dinner in the
Country
Tyrrhena progenies, tibi (Horace)
6. Vsesilen ya i vmeste rab 57
Omnipotent am I while weak
7. Uraniya 57
Urania
8. Nevernye preodolev puchiny 61
Inconstant, watery gulfs finally behind him
9. K ode Pushkina na Vol'nost' 61
On Pushkin's Ode to Freedom
10. Kharon i Kachenovsky 62
Charon and Kachenovsky
11. Odinochestvo 62
Solitude
L'Isolement (Lamartine)
12. Vesna (Posvyashchaetsya druz'yam) 63
Spring (Dedicated to my Friends)
13. A.N.M. 64
14. Gektor i Andromakha 64
Hector and Andromache
Hektor und Andromacha (Schiller)
15. Na kamen' zhizni rokovoi 65
Along the fateful shore of life
16. "Ne dai nam dukhu prazdnoslov'ya!" 65
"Do not endow us with the spirit of idle gossip!"
17.




Страницы (273) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  ...    >> 


Тем временем:

... Говорят: как я несчастлив, что опоздал в театр, как я несчастлив, что не затравил зайца! Что ж сказать после этого мне, потерявшему все радости невозвратно и безнадежно?
   - Ты любил, Рональд?
   - Любил ли я?.. какая ж иная страсть в наши лета может возвысить душу до восторга или убить ее до отчаяния! Честолюбие родится уже в чаду потухшей любви; прилипчивое золото останавливает одну ползущую старость - юноша летит и любит. Ты сам любил, Алистер, и ты поймешь меня. Я стал чужой между одноземцами, товарищи не могут разуметь моих чувств; но у пылких душ одна отчизна, и я рад, что могу освежить свою разделом и высказать горе минутному другу, обитателю берегов невских; послушай.
   Четыре года тому назад, как я ходил в Ост-Индию на военном корабле, конвоировавшем флот компании. На возвратный путь к нам флагманом назначен был контр-адмирал кавалер Астон, занимавший в Мадрасе место вице-губернатора и возвращавшийся тогда с семейством своим в Европу. Он избрал наш корабль для пребывания, и мы снялись с якоря, едва он ступил на палубу. Я уже наслышался и о красоте старшей дочери Астона, но никогда не забуду той минуты, в которую ее увидел в полном блеске красоты и молодости. Как теперь гляжу на нее, одетую в светло-зеленое платье с перламутровою пряжкою на поясе и в широкой соломенной шляпке; не умею выразить, что со мной сталось, когда я подал ей руку, чтобы помочь выйти из шлюпки, когда она поблагодарила меня взором и, закрасневшись, опустила длинные ресницы!.. Есть страсти, которые вспыхивают, как порох, и горят до конца, как свеча, - такая-то страсть вспыхнула и во мне, Алистер!
   По счастию или по несчастию, меня, как младшего лейтенанта, назначили к адмиралу флаг-офицером, то есть в должность, равносильную адъютантской, которая требовала, чтобы я безотлучно находился при адмирале. Скоро я сделался у него домашним, еще скорее Мери ознакомилась со мною; уже она не краснела, встречаясь со мною взорами, - и нередко я заставал их пристально устремленными на меня...

Бестужев-Марлинский Александр Александрович   
«Ночь на корабле»





Смотрите также:

Пигарев К. В.. Поэтическое наследие Тютчева

Ф.И.Тютчев Краткая справка

Известный поэт - Федор Иванович Тютчев

Литературно-мемориальный музей Е.А. Баратынского и Ф.И. Тютчева Мураново

Тютчев Федор Иванович (биографическая справка)


Все статьи



Поэзия Тютчева

Разбор стихотворений Тютчева о природе

Любовь и природа в творчестве Ф. И. Тютчева

Стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной...»

«...и поединок роковой...» (тема любви в лирике Ф. И. Тютчева)


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Кристофер Тейлор Бакли

Козьма Прутков

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Лещенко. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Rambler's Top100
Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.tutchev.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.