Тютчев Федор Иванович
читайте также:
На них были вытканы сады, широкие аллеи с деревьями в осеннем уборе, выходившие на площадку, на которой резвились олени или журчали уединенные фонтаны, ниспадавшие в тройные чаши...
Бласко Висенте Ибаньес   
«Мертвые повелевают»
читайте также:
Муж ушел со двора, так повара оплошали!" Гость же себе на уме: "Добро, королева, спасибо! Пусть бы везде на дороге так плохо меня угощали!..
Толстой Алексей Константинович   
«Детские и юношеские стихотворения»
читайте также:
На полу зеленела трава, а через одно из окон сумела проникнуть березка. Крайняя левая каморка составляла владения крота Эйнара, усынов..
Бергман Ингмар   
«Воскресный ребенок»
        Тютчев Федор Иванович ПроизведенияThe Complete Poems of Tyutchev In An English Translation by F.Jude
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «The Complete Poems of Tyutchev In An English Translation by F.Jude», страница 17 (прочитано 6%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Тютчев Федор Иванович

«The Complete Poems of Tyutchev In An English Translation by F.Jude»

Загрузить книгу на мобильный телефон.


Heine's Nordsee/North Sea, parts of which
Tyutchev translated, is a cycle. The lyrics take a theme and present it from
different angles and with different nuances, but however much each poem
might differ from another, they are deliberately, artistically linked by the
sea/abandonment theme, or whatever one might wish to call it.
It is not even useful to consider that he wrote lyrics loosely
connected, as did Lamartine in his group of Meditations Poetiques/Poetic
Meditations, number 1 of which Tyutchev translated, for all too often in
Tyutchev spontaneity is of the first importance in the writing of his best
works and spontaneity and cycles tend not to go hand in hand. The same
applies, from a literary-historical point of view, to periods. Continuity
is, as Liberman notes, a most important feature of Tyutchev's style, so much
so that "it is hardly possible to detect 'periods' in his creative life",
differences, when they do emerge, being "unrelated to the juxtaposition of
romanticism and realism". (A:19) Ultimately Tyutchev is unique in being a
brilliant and great poet who, it could be argued, had absolutely no desire
to be any kind of poet at all.
"It is possible that nothing leads us closer to contemplation of the
essence of literature than working at the translation of poetry, or at least
thoughtfully appraising such work." (D:11/147) Translation can enjoy certain
advantages over exegesis. Translators become acquainted with "their" authors
in a way not always permitted by the kind of interpretation which requires
neutral objectivity, ever respectfully acknowledging the work of others, be
that good, bad or indifferent. There are countless trenchant statements by
countless clever translators concerning the problems inherent in the process
of literary translation. Does the translator bring the author to the reader,
the "domesticating method", as one writer puts it, "an ethnocentric
reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing
the author back home, or does he adopt the "foreignizing method .... an
ethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and
cultural differences of the foreign text, sending the reader abroad".
(D:25/20) Perhaps neither of these methods is applicable to Tyutchev, who,
it could be said, was Russian by nationality only and possessed to no
significant degree Russian cultural values. To translate one so
cosmopolitan, even rootless, perhaps the domesticating and foreignizing
methods are irrelevant.




Страницы (273) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


 <<    ...   9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24  ...    >> 


Тем временем:

...
Внимали пленники уныло
Печальной песни сей для них,
И сердце в грусти страшно ныло...
Ведут черкесы к сакле их;
И, привязавши у забора, Ушли.
Меж них огонь трещит;
Но не смыкает сон их взора,
Не могут горесть дня забыть.
VI
Льет месяц томное сиянье.
Черкесы храбрые не спят;
У них шумливое собранье:
На русских нападать хотят.
Вокруг оседланные кони;
Серебряные блещут брони;
На каждом лук, кинжал, колчан
И шашка на ремнях наборных,
Два пистолета и аркан,
Ружье; и в бурках, в шапках черных,
К набегу стар и млад готов,
И слышен топот табунов.
Вдруг пыль взвилася над горами,
И слышен стук издалека;
Черкесы смотрят: меж кустами
Гирея видно ездока!
VII
Он понуждал рукой могучей
Коня, приталкивал ногой,
И влек за ним аркан летучий
Младого пленника {с} собой.
Гирей приближился - веревкой
Был связан русский, чуть живой.
Черкес спрыгнул, рукою ловкой
Разрезывал канат; но он
Лежал на камне - смертный сон
Летал над юной головою...
....................................
Черкесы скачут уж - как раз
Сокрылись за горой крутою;
Уроком бьет полночный час.
VIII
От смерти лишь из сожаленья
Младого русского спасли;
Его к товарищам снесли.
Забывши про свои мученья,
Они, не отступая прочь,
Сидели близ него всю ночь...
..............................
И бледный лик в крови омытый
Горел в щеках - он чуть дышал,
и смертным холодом облитый
Протягшись, на траве лежал
IX
Уж полдень, прямо над аулом,
На светло-синей высоте.
Сиял в обычной красоте.
Сливалися с протяжным гулом
Стадов черкесских - по холмам
Дыханье ветерков проворных,
И ропот ручейков нагорных,
И пенье птичек по кустам.
Хребта Кавказского вершины
Пронзали синеву небес,
И оперял дремучий лес
Его зубчатые стремнины.
Обложен степенями гор,
Расцвел узорчатый ковер;
Там под столетними дубами,
В тени, окованный цепями,
Лежал наш пленник на траве...

Лермонтов Михаил Юрьевич   
«Кавказский пленник»





Смотрите также:

Хронологический указатель стихотворений

Литературно-мемориальный музей Е.А. Баратынского и Ф.И. Тютчева Мураново

Пигарев К. В.. Поэтическое наследие Тютчева

Библиография иностранных переводов стихотворений Тютчева

Поэт природы. Ф. И. Тютчев


Все статьи



Анализ стихотворения «Silentium!» Тютчева

Мое любимое стихотворение Ф. И. Тютчева

Анализ стихотворения Тютчева «Я встретил вас…»

Огнем свободы пламенея...»

Поиски смысла бытия в лирике Ф.И.Тютчева


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Кристофер Тейлор Бакли

Козьма Прутков

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Лещенко. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Rambler's Top100
Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.tutchev.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.