На них были вытканы сады, широкие аллеи с деревьями в осеннем уборе, выходившие на площадку, на которой резвились олени или журчали уединенные фонтаны, ниспадавшие в тройные чаши...
Муж ушел со двора, так повара оплошали!" Гость же себе на уме: "Добро, королева, спасибо! Пусть бы везде на дороге так плохо меня угощали!..
На полу зеленела трава, а через одно из окон сумела проникнуть березка. Крайняя левая каморка составляла владения крота Эйнара, усынов..
Heine's Nordsee/North Sea, parts of which Tyutchev translated, is a cycle. The lyrics take a theme and present it from different angles and with different nuances, but however much each poem might differ from another, they are deliberately, artistically linked by the sea/abandonment theme, or whatever one might wish to call it. It is not even useful to consider that he wrote lyrics loosely connected, as did Lamartine in his group of Meditations Poetiques/Poetic Meditations, number 1 of which Tyutchev translated, for all too often in Tyutchev spontaneity is of the first importance in the writing of his best works and spontaneity and cycles tend not to go hand in hand. The same applies, from a literary-historical point of view, to periods. Continuity is, as Liberman notes, a most important feature of Tyutchev's style, so much so that "it is hardly possible to detect 'periods' in his creative life", differences, when they do emerge, being "unrelated to the juxtaposition of romanticism and realism". (A:19) Ultimately Tyutchev is unique in being a brilliant and great poet who, it could be argued, had absolutely no desire to be any kind of poet at all. "It is possible that nothing leads us closer to contemplation of the essence of literature than working at the translation of poetry, or at least thoughtfully appraising such work." (D:11/147) Translation can enjoy certain advantages over exegesis. Translators become acquainted with "their" authors in a way not always permitted by the kind of interpretation which requires neutral objectivity, ever respectfully acknowledging the work of others, be that good, bad or indifferent. There are countless trenchant statements by countless clever translators concerning the problems inherent in the process of literary translation. Does the translator bring the author to the reader, the "domesticating method", as one writer puts it, "an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home, or does he adopt the "foreignizing method .... an ethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and cultural differences of the foreign text, sending the reader abroad". (D:25/20) Perhaps neither of these methods is applicable to Tyutchev, who, it could be said, was Russian by nationality only and possessed to no significant degree Russian cultural values. To translate one so cosmopolitan, even rootless, perhaps the domesticating and foreignizing methods are irrelevant.
... Внимали пленники уныло Печальной песни сей для них, И сердце в грусти страшно ныло... Ведут черкесы к сакле их; И, привязавши у забора, Ушли. Меж них огонь трещит; Но не смыкает сон их взора, Не могут горесть дня забыть. VI Льет месяц томное сиянье. Черкесы храбрые не спят; У них шумливое собранье: На русских нападать хотят. Вокруг оседланные кони; Серебряные блещут брони; На каждом лук, кинжал, колчан И шашка на ремнях наборных, Два пистолета и аркан, Ружье; и в бурках, в шапках черных, К набегу стар и млад готов, И слышен топот табунов. Вдруг пыль взвилася над горами, И слышен стук издалека; Черкесы смотрят: меж кустами Гирея видно ездока! VII Он понуждал рукой могучей Коня, приталкивал ногой, И влек за ним аркан летучий Младого пленника {с} собой. Гирей приближился - веревкой Был связан русский, чуть живой. Черкес спрыгнул, рукою ловкой Разрезывал канат; но он Лежал на камне - смертный сон Летал над юной головою... .................................... Черкесы скачут уж - как раз Сокрылись за горой крутою; Уроком бьет полночный час. VIII От смерти лишь из сожаленья Младого русского спасли; Его к товарищам снесли. Забывши про свои мученья, Они, не отступая прочь, Сидели близ него всю ночь... .............................. И бледный лик в крови омытый Горел в щеках - он чуть дышал, и смертным холодом облитый Протягшись, на траве лежал IX Уж полдень, прямо над аулом, На светло-синей высоте. Сиял в обычной красоте. Сливалися с протяжным гулом Стадов черкесских - по холмам Дыханье ветерков проворных, И ропот ручейков нагорных, И пенье птичек по кустам. Хребта Кавказского вершины Пронзали синеву небес, И оперял дремучий лес Его зубчатые стремнины. Обложен степенями гор, Расцвел узорчатый ковер; Там под столетними дубами, В тени, окованный цепями, Лежал наш пленник на траве...