Тютчев Федор Иванович
читайте также:
- "Поэтому я лгу! Негодный! слыхана ль такая дерзость в свете! Да помнится, что ты еще в запрошлом л..
Крылов Иван Андреевич   
«Басни»
читайте также:
Какой он был бодрый, шумный, веселый; за все брался, все хотел сделать и был уверен, что покорит мир...
Андреев Леонид Николаевич   
«Прекрасна жизнь для воскресших»
читайте также:
Зная название всех наиболее известных сочинений на отечественном языке, он только из некоторых читал отрывки, а большей части совсем не читал...
Белинский Виссарион Григорьевич   
«Общая риторика Н.Ф.Кошанского»
        Тютчев Федор Иванович ПроизведенияThe Complete Poems of Tyutchev In An English Translation by F.Jude
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «The Complete Poems of Tyutchev In An English Translation by F.Jude», страница 15 (прочитано 5%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Тютчев Федор Иванович

«The Complete Poems of Tyutchev In An English Translation by F.Jude»

Загрузить книгу на мобильный телефон.



While certain of these works are very good renditions indeed, others do not
pretend to adhere to the sense of the source poem. It is difficult to regard
Pesn' skandinavskikh voinov/The Song of the Norse Warriors as a translation
of Herder's Morgengesang im Kriege/Morning Song in War Time, written in a
folk or pseudo-folk vein, for it doubles the German piece in length and
introduces material utterly foreign to the spirit and movement of Herder's
work, though the new material does owe a little to Russian folklore. On the
other hand, parts of Tyutchev's work are a direct translation or close copy
of the German. Tyutchev sticks closely to the original when he chooses to,
as in his translation of two short pieces from Shakespeare's A Midsummer's
Night's Dream, which he probably translated from a good German version, and
Hippolytus's death scene from Racine's Phedre. These are skilful renditions,
as are a number of shorter works from Heine and Goethe and sections of the
latter's Faust (Part 1). But where do we stand with the extract from Hugo's
Hernani? It is significantly and deliberately altered in some ways yet
retains very large sections of the original. Do we consider the lyric
entitled Sakontala to be a translation? It resembles only superficially the
originating scene from Kalidasa'splay and is not much like the Goethe
version often said to be its inspiration. Classical Sanskrit literature
being so popular in the nineteenth century through the work of such as A.
Schlegel (1767-1845), Tyutchev's Sakontala should probably be seen as one
more of many poems written on one of its themes. The question of what
motivated him to alter other works in the subtle ways he did remains, and is
beyond the scope of this book.
Because it can be so difficult to know exactly where to draw the line
between Tyutchev's original lyrics and his
translations/adaptations/paraphrases, I have considered each of his works as
part of the one evolving body of poetry without attempting to classify into
"lyric", "political" and "occasional", fully aware that I go against
standard practice in adopting this approach, although Liberman has recently
adopted the chronological manner of grouping the lyrics. (A:19) It has been
too common in the past to present the reader with the bulk of what all would
agree is his best lyric poetry, leaving other types of verse, for example
the political pieces, in what has sometimes amounted to an appendix.
A number of Tyutchev's "lyric" poems, if we follow Pigaryov's
categories, are mediocre and some of his political and, indeed, a handful of
the so-called "occasional" verses, including a few written in French, are
far from inferior. Five of his French poems are good and two are among this
reader's personal favourites.




Страницы (273) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


 <<    ...   7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22  ...    >> 


Тем временем:

...

Молодой человек читает, темноволосая лыжница (она назвалась Стеллой) обменивается банальностями с рыжей дамой.

- Я лично предпочитаю Локарно, а не Лугано.

- А я отдыхала в Кране, но мне не понравилось. На этом курорте все очень богаты или корчат из себя богачей...

Старая дама слушает их беседу, Ночная Роза грезит наяву.

- Passaporto!*. [* Passaporto – Здесь: предъявите паспорта! (ит.) ]

На выходе из Симплонского туннеля - ни малейшего признака тумана. Иногда бывает и наоборот - горы задерживают облака.

Спала она, что ли? Странное уханье последних бетонных опор, о которые разбивается ветер, вырвало ее из дремотного оцепенения. Она изворачивается, чтобы поглядеть на узенькую полоску неба между двумя высокими скалистыми стенами. Небо безупречно синее.

- Я боялась, что таможенники полезут ко мне в чемодан, - говорит Стелла. - Вчера вечером я решила напоследок покататься при лунном свете, а вещи собрала в последнюю минуту, кое-как.

На итальянском вокзале Ночная Роза чуть не заблудилась. Ей был незнаком этот подземный переход (как быстро все меняется!), но впереди бежала юная лыжница в своих желтых брюках, с красными лыжами в руках, и она пошла за ней. Две другие дамы плелись где-то сзади.

Молодой человек остановился, чтобы купить сигареты. Ему-то уж известно, что времени у них предостаточно. Но вот наконец все пятеро спускаются по каменным ступеням и долго шагают по мрачному переходу. “Куда мы идем?” Они выходят к подземному вокзалу, где в темноте их ждет маленький поезд.

И снова они сидят вместе, в одном купе. Здесь холодно, горят только две лампочки. Скуки ради Ночная Роза глядит в окно, на светящиеся часы; они показывают 9 часов 24 минуты.

Она переплетает пальцы, точно для молитвы. И сама удивляется этому жесту - она не молилась уже много лет. Разнимает руки, но тотчас сплетает пальцы опять, так им приятнее.

Поезд мягко трогается и летит навстречу дню, согреваясь на ходу.

Здесь, на равнине, круглой, как цирк, уже зажигаются огни; извилистые речушки, заросшие по берегам сурепкой, окутаны легкой дымкой. В окне проносятся луга, ивы, а вот сад с огородом, на шесте болтается целлулоидный голыш...

Бий Корина   
«Ночная Роза, или Отсрочка»





Смотрите также:

Библиография иностранных переводов стихотворений Тютчева

Ф.И.Тютчев Краткая справка

Краткий хронограф жизни Ф.И.Тютчева

Пигарев К. В.. Поэтическое наследие Тютчева

Литературно-мемориальный музей Е.А. Баратынского и Ф.И. Тютчева Мураново


Все статьи



Анализ стихотворения Ф. И. Тютчева «Есть в осени первоначальной...»

Идейно-художественное своеобразие поэзии Ф. И. Тютчева

Философская лирика Ф. И. Тютчева

Хаос и космос в лирике Тютчева

Поэт гармонии и красоты


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Кристофер Тейлор Бакли

Козьма Прутков

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Лещенко. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Rambler's Top100
Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.tutchev.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.