While certain of these works are very good renditions indeed, others do not pretend to adhere to the sense of the source poem. It is difficult to regard Pesn' skandinavskikh voinov/The Song of the Norse Warriors as a translation of Herder's Morgengesang im Kriege/Morning Song in War Time, written in a folk or pseudo-folk vein, for it doubles the German piece in length and introduces material utterly foreign to the spirit and movement of Herder's work, though the new material does owe a little to Russian folklore. On the other hand, parts of Tyutchev's work are a direct translation or close copy of the German. Tyutchev sticks closely to the original when he chooses to, as in his translation of two short pieces from Shakespeare's A Midsummer's Night's Dream, which he probably translated from a good German version, and Hippolytus's death scene from Racine's Phedre. These are skilful renditions, as are a number of shorter works from Heine and Goethe and sections of the latter's Faust (Part 1). But where do we stand with the extract from Hugo's Hernani? It is significantly and deliberately altered in some ways yet retains very large sections of the original. Do we consider the lyric entitled Sakontala to be a translation? It resembles only superficially the originating scene from Kalidasa'splay and is not much like the Goethe version often said to be its inspiration. Classical Sanskrit literature being so popular in the nineteenth century through the work of such as A. Schlegel (1767-1845), Tyutchev's Sakontala should probably be seen as one more of many poems written on one of its themes. The question of what motivated him to alter other works in the subtle ways he did remains, and is beyond the scope of this book. Because it can be so difficult to know exactly where to draw the line between Tyutchev's original lyrics and his translations/adaptations/paraphrases, I have considered each of his works as part of the one evolving body of poetry without attempting to classify into "lyric", "political" and "occasional", fully aware that I go against standard practice in adopting this approach, although Liberman has recently adopted the chronological manner of grouping the lyrics. (A:19) It has been too common in the past to present the reader with the bulk of what all would agree is his best lyric poetry, leaving other types of verse, for example the political pieces, in what has sometimes amounted to an appendix. A number of Tyutchev's "lyric" poems, if we follow Pigaryov's categories, are mediocre and some of his political and, indeed, a handful of the so-called "occasional" verses, including a few written in French, are far from inferior. Five of his French poems are good and two are among this reader's personal favourites.
На выходе из Симплонского туннеля - ни малейшего признака тумана. Иногда бывает и наоборот - горы задерживают облака.
Спала она, что ли? Странное уханье последних бетонных опор, о которые разбивается ветер, вырвало ее из дремотного оцепенения. Она изворачивается, чтобы поглядеть на узенькую полоску неба между двумя высокими скалистыми стенами. Небо безупречно синее.
- Я боялась, что таможенники полезут ко мне в чемодан, - говорит Стелла. - Вчера вечером я решила напоследок покататься при лунном свете, а вещи собрала в последнюю минуту, кое-как.
На итальянском вокзале Ночная Роза чуть не заблудилась. Ей был незнаком этот подземный переход (как быстро все меняется!), но впереди бежала юная лыжница в своих желтых брюках, с красными лыжами в руках, и она пошла за ней. Две другие дамы плелись где-то сзади.
Молодой человек остановился, чтобы купить сигареты. Ему-то уж известно, что времени у них предостаточно. Но вот наконец все пятеро спускаются по каменным ступеням и долго шагают по мрачному переходу. “Куда мы идем?” Они выходят к подземному вокзалу, где в темноте их ждет маленький поезд.
И снова они сидят вместе, в одном купе. Здесь холодно, горят только две лампочки. Скуки ради Ночная Роза глядит в окно, на светящиеся часы; они показывают 9 часов 24 минуты.
Она переплетает пальцы, точно для молитвы. И сама удивляется этому жесту - она не молилась уже много лет. Разнимает руки, но тотчас сплетает пальцы опять, так им приятнее.
Поезд мягко трогается и летит навстречу дню, согреваясь на ходу.
Здесь, на равнине, круглой, как цирк, уже зажигаются огни; извилистые речушки, заросшие по берегам сурепкой, окутаны легкой дымкой. В окне проносятся луга, ивы, а вот сад с огородом, на шесте болтается целлулоидный голыш...