Тютчев Федор Иванович
читайте также:
Шаг себя оправдал - сто тысяч экземпляров книги, несмотря на всю скользкость темы, были проданы только за первый год. После "Испов..
Вильям Берроуз   
«Джанки. Исповедь неисправимого наркомана»
читайте также:
. - Не замай, дядя Антон, - откликался парнишка, - небось не снесет! Дядя Антон, успокоенный каждый..
Григорович Дмитрий Васильевич   
«Антон-Горемыка»
читайте также:
Не надо также пэй визит какой-нибудь старухе еврейке в ее шопе и сажать ее верхом на кассу, выгребая у нее на глазах дневную выручку. Но! Как говорится, мани не главное...
Энтони Бёрджесс   
«Заводной апельсин (пер.Е.Синельщиков)»
        Тютчев Федор Иванович ПроизведенияThe Complete Poems of Tyutchev In An English Translation by F.Jude
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «The Complete Poems of Tyutchev In An English Translation by F.Jude», страница 14 (прочитано 5%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Тютчев Федор Иванович

«The Complete Poems of Tyutchev In An English Translation by F.Jude»

Загрузить книгу на мобильный телефон.


Mir i soglas'e mezhdu nas 229
There's peace and harmony between us
376. Kak bestolkovy chisla eti 229
These dates are so illogical!
377. Tut tselyi mir, zhivoi, raznoobraznyi 229
Here's a whole world, living, varied
378. Chertog tvoi, spasitel', ya vizhu ukrashen 229
Saviour, I see your mansion decked out
379. Khotel by ya, chtoby v svoei mogile 229
In my grave I'd love to lie
380. Napoleon III 229
381. Tebe, bolyashchaya v dalyokoi storone 230
To you, ill in a distant land
382. Britanskii leopard 231
The British Leopard
383. Konechno, vredno pol'zam gosudarstva 232
Of course, it is harmful to the wellbeing of the state
384. Vo dni napastei i bedy 232
In days of misfortune and trouble
385. Vsyo otnyal ot menya kaznyashchii Bog 232
In punishment, God's taken everything away
386. Ital'yanskaya vesna 233
Spring in Italy
387. My solntsu yuga ustupaem vas 233
We surrender you to the sun of the south.
388. Vot svezhie tebe svety 233
Here are some fresh blooms for you
389. April 17th. 1818 233
390. Imperatoru Aleksandru II 234
To his Imperial Majesty Alexander II
391. Bessonnitsa (nochnoi moment) 235
Insomnia (A Moment at Night)
392. Khot' rodom on byl ne Slavyanin 235
Although he wasn't born a Slav
393. Byvaet rokovye dni 235
Fate Sends Days





    PREFACE



This book has two principal objectives: (a) to provide, for the first
time in English, an annotated version of all of Tyutchev's surviving poems,
including his translations of other writers, which will be of use to the
student of Russian, the Tyutchev researcher and anyone involved in the field
of literary translation; (b) to serve as the first ever attempt to introduce
Tyutchev the poet in full to the reader of literature who knows no Russian.
Most of the annotations deal with history, literary and political. I
have incorporated almost all the notes from Pigaryov's edition, (A:33ii) (1)
which are a summary of many people's findings, references to Aksakov's
biography and extracts from Tyutchev's letters, as well as including
comments by many researchers and myself.
The full version and my translation of every identifiable surviving
foreign work Tyutchev translated permits readers to consider why he may have
chosen particular material for translation in the first place and why he
retained its sense or altered it as he did. My versions and, indeed, any
translations necessarily afford only an approximate idea of this. The way he
dealt with the work of others is in itself a fascinating feature of any
research into the poet, for Tyutchev was not always a faithful translator.




Страницы (273) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


 <<    ...   6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21  ...    >> 


Тем временем:

...
В самом последовательном сне всегда бывают какие-то перерывы в
действии.- Я ничего не помню из того, что случилось в ближайшие дни после
моего признания. Мне вспоминается только, как мы с Матильдой бродили вдвоем
по побережью, хотя по всему видно, что это было несколько недель спустя. В
воздухе уже веяло дыхание весны, но кругом еще лежал снег. Волны с громовым
шорохом белыми гребнями накатывались на береговые камни.
Был вечер, и солнце утопало в море, как волшебная огненная птица,
обжигая края облаков. Мы шли рядом, немного сторонясь друг от друга. На
Матильде была подбитая горностаем шубка, и края ее белого шарфа развевались
от ветра. Мы мечтали о будущем, о счастливом будущем, забывая, что мы - дети
разных племен, что между нами пропасть народной вражды.
Нам было трудно говорить, так как я недостаточно знал язык Матильды, а
она не знала моего вовсе, но мы понимали многое и вне слов. И до сих пор мое
сердце дрожит, когда я вспоминаю эту прогулку вдоль берега, в виду
сумрачного замка, в лучах заката. Я изведал, я пережил истинное счастие, а
наяву или во сне-не все ли равно!
Должно быть, на другой день, утром, мне объявили, что Гуго хочет
говорить со мною. Меня провели к нему. Гуго сидел на высокой скамье,
покрытой лосиными шкурами. Монах читал ему письма. Гуго был мрачен и гневен.
Увидев меня, он сказал мне сурово:
- Ага! знаешь, что делают твои земляки? Вам мало, что мы побили вас под
Изборском! Мы зажгли Псков, и вы просили нас о пощаде. Теперь вы зовете
Александра, кичащегося прозвищем Невского. Но мы вам не шведы! Садись и пиши
своим о нашей силе, чтобы образумились. Не то и ты, и все другие ваши
заложники поплатятся жестоко.
Трудно разъяснить до конца, какое меня тогда охватило чувство. Первой
властно заговорила в моей душе любовь к родине, бездоказательная, стихийная,
как любовь к матери. Я почувствовал, что я - русский, что предо мною -
враги, что здесь я выражаю собою всю Русь. Одновременно с тем я увидел, с
горестью сознал, что счастие, о котором мы мечтали с Матильдой, навсегда,
невозвратно отошло от меня, что любовь к женщине я должен принести в жертву
любви к родине...

Брюсов Валерий Яковлевич   
«В башне»





Смотрите также:

Библиография музыкальных произведений на слова Тютчева

Тютчев Федор Иванович (биографическая справка)

Известный поэт - Федор Иванович Тютчев

Библиография иностранных переводов стихотворений Тютчева

Поэт природы. Ф. И. Тютчев


Все статьи



Человек и природа в русской литературе

Стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной...»

Поэзия Тютчева

Ф. И. Тютчев — поэт «чистого» искусства

Русский поэт-философ


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Кристофер Тейлор Бакли

Козьма Прутков

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Лещенко. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Rambler's Top100
Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.tutchev.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.