Тютчев Федор Иванович
читайте также:
За то, что льстил и подличал перед графом до такой степени, что гадко было видеть это!.. Только что ноги не целовал у него!.. Вильгельмина Федоровна...
Писемский А. Ф.   
«Хищники»
читайте также:
Мы все переглянулись, однако ж засмеятьсяникто не посмел. Алексей Степаныч плюнул ему в глаза и крикнул: "Наколени!" Ну, в семинарии у..
Никитин Иван Саввич   
«Дневник семинариста»
читайте также:
Его собеседник, мистер Шелби, производил впечатление истинного джентльмена, а убранство и весь тон дома свидетельствовали о том, что хозяева е..
Бичер-Стоу Гарриет   
«Хижина дяди Тома»
        Тютчев Федор Иванович ПроизведенияThe Complete Poems of Tyutchev In An English Translation by F.Jude
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «The Complete Poems of Tyutchev In An English Translation by F.Jude», страница 1 (прочитано 0%)

«Собрание стихотворений», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Стихотворения, написанные на французском языке», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Отроческие стихотворения», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Стихотворения 1824-1873», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Стихотворения 1815-1873», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Тютчев Федор Иванович

«The Complete Poems of Tyutchev In An English Translation by F.Jude»

Загрузить книгу на мобильный телефон.


DEDICATION



I dedicate this book to Dr. R. Lane of the University of Durham for
sharing with me his great expertise and for his encouragement, to my wife,
Viv, and stepsons, Richard and Matthew, for being so patient, to a warm and
good person, Julian Marko, who died on February 28th. 1994, for his genuine
friendship, and to my father, Hugh, for many reasons.





Imperturbable form is the outward sign
of nature's utter consonance.
Only our spectral liberty
imparts a sense of dissonance.

Whence this disharmony? How did it arise?
In the general chorus, why this solo refrain?
Why do our souls not sing like the sea
and why must the thinking reed complain?
(The sea is harmony. F. Tyutchev)



..... the great figures in imaginative literature are perpetually
contemporary... they never become History. Ancient or modern, they live in
the perpetual present of mankind, crowding it with an accumulation of life
and a living variety of human experience.
(Essays in Literature and Society. E. Muir)






THE AUTHOR

A freelance teacher in the north east of England, having taught myself
Russian I graduated from the University of Durham in 1972 with first class
honours, following this with doctoral research in the work of Tyutchev,
supervised by R. Lane. The research was never completed and I returned to it
some four years ago, one result being this book.
Early editions of selections of the poems appeared under the surname
"Murtagh", the name I was born with and which I have discarded for personal
reasons.

THE ILLUSTRATOR

Shaheen Razvi is a freelance artist living in Scotland. She has done
portraits, illustrated an Urdu text book and a multi-cultural collection of
nursery rhymes. She has also contributed a series of oil paintings on an
anti-racist theme to a major exhibition.

    FOREWORD BY R. LANE TO THE 1983 EDITION



The poet Fyodor Tyutchev is known and appreciated by too few people
outside of Russia, and yet his position as second to Pushkin (arguably only
with the exception of Lermontov) has been acknowledged by generations of
Russian/Soviet writers and critics. The reading public had always cherished
his lyrics, although they did not always have sufficient access to them.
Tyutchev can teach much of value about both how to savour the beauty of
fleeting moments and how to face life's adversities with spirit.
It is precisely these qualities which have, I believe, been caught
admirably in Frank Murtagh's translations. They transmit faithfully the
feelings and the tone of the originals, sometimes with remarkable success. I
believe that he has tackled sensibly the dilemma of the equation facing all
translators of poetry - to what extent to reproduce the originals.




Страницы (273) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  ...    >> 


Тем временем:

...
     Познакомившись со стариком, Хайме заинтересовался этими украшениями.
     - Мальчиком я служил юнгой на английской шхуне, - ответил Вентолера на ивисском диалекте, произнося слова нараспев тонким голоском. - Хозяин был надменный мальтиец с баками и серьгами. И я сказал себе: когда я стану мужчиной, то буду как хозяин... Когда-то я был большим щеголем, выглядел не так, как сейчас, и мне нравилось подражать почтенным людям.
     В первые дни ловли около Ведры Хайме не обращал внимания ни на воду, ни на снасть, которую держал в руке, и только смотрел, не отрываясь, на колосса, высившегося над морем и точно оторванного от берега.
     Скалы громоздились одна на другую и тянулись вверх, заставляя зрителя закидывать голову, чтобы увидеть острую вершину. Прибрежные утесы были вполне доступны. Море проникало под узкие арки подводных пещер, служивших в свое время убежищем для корсаров, теперь же иногда - складами для контрабандистов. Можно было пройти по берегу, прыгая с утеса на утес среди зарослей можжевельника и других диких растений, но дальше, вглубь, скала высилась прямая, гладкая и неприступная, круто обрываясь серыми отшлифованными стенами. На огромной высоте было несколько площадок, покрытых зеленью, а над ними скала вздымалась отвесно до самой вершины, остроконечной как палец. Охотники карабкались на эту твердыню, правда не до самой вершины, используя, углубления в камне и достигая таким образом первых площадок. Выше всех забирался, по словам дядюшки Вентолера, только один монах, сосланный правительством за карлистскую агитацию. Он и построил на берегу Ивисы обитель Кубельс.
     - Это был человек суровый и отважный, - продолжал старик. - Говорят, он водрузил на самом верху крест, но его уже снесли злые ветры.
     Фебрер видел, как по впадинам огромного серого утеса, оттененного зеленью можжевельника и морских сосен, скакали цветные пятнышки, словно красные или белые блошки, непрерывно сновавшие взад и вперед...

Бласко Висенте Ибаньес   
«Мертвые повелевают. Часть 2»





Смотрите также:

Пигарев К. В.. Поэтическое наследие Тютчева

Библиография иностранных переводов стихотворений Тютчева

Литературно-мемориальный музей Е.А. Баратынского и Ф.И. Тютчева Мураново

Хронологический указатель стихотворений

Ф.И.Тютчев Краткая справка


Все статьи



Основные мотивы лирики Ф. И. Тютчева

Ф. И. Тютчев — поэт «чистого» искусства

Анализ стихотворения «Silentium!» Тютчева

Русский поэт-философ

Мое любимое стихотворение Ф. И. Тютчева


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Кристофер Тейлор Бакли

Козьма Прутков

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Лещенко. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Rambler's Top100
Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.tutchev.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.