Тютчев Федор Иванович
читайте также:
Но как член артели "Современника" он также не имел права давать обещания работать для катковского журнала...
Толстой Лев Николаевич   
«Бирюков П. И. Биография Л.Н.Толстого (том 1, 2-я часть)»
читайте также:
Везде знакомые места, Все мне напоминало младость, Все говорило мне, что радость Навеки здесь погребена...
Лермонтов Михаил Юрьевич   
«Корсар»
читайте также:
За холмы, где паляща хлябь Дым, пепел, пламень, смерть рыгает, За Т..
Михаил Васильевич Ломоносов   
«Стихотворения»
        Тютчев Федор Иванович ПроизведенияThe Complete Poems of Tyutchev In An English Translation by F.Jude
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «The Complete Poems of Tyutchev In An English Translation by F.Jude», страница 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Тютчев Федор Иванович

«The Complete Poems of Tyutchev In An English Translation by F.Jude»

Загрузить книгу на мобильный телефон.


DEDICATION



I dedicate this book to Dr. R. Lane of the University of Durham for
sharing with me his great expertise and for his encouragement, to my wife,
Viv, and stepsons, Richard and Matthew, for being so patient, to a warm and
good person, Julian Marko, who died on February 28th. 1994, for his genuine
friendship, and to my father, Hugh, for many reasons.





Imperturbable form is the outward sign
of nature's utter consonance.
Only our spectral liberty
imparts a sense of dissonance.

Whence this disharmony? How did it arise?
In the general chorus, why this solo refrain?
Why do our souls not sing like the sea
and why must the thinking reed complain?
(The sea is harmony. F. Tyutchev)



..... the great figures in imaginative literature are perpetually
contemporary... they never become History. Ancient or modern, they live in
the perpetual present of mankind, crowding it with an accumulation of life
and a living variety of human experience.
(Essays in Literature and Society. E. Muir)






THE AUTHOR

A freelance teacher in the north east of England, having taught myself
Russian I graduated from the University of Durham in 1972 with first class
honours, following this with doctoral research in the work of Tyutchev,
supervised by R. Lane. The research was never completed and I returned to it
some four years ago, one result being this book.
Early editions of selections of the poems appeared under the surname
"Murtagh", the name I was born with and which I have discarded for personal
reasons.

THE ILLUSTRATOR

Shaheen Razvi is a freelance artist living in Scotland. She has done
portraits, illustrated an Urdu text book and a multi-cultural collection of
nursery rhymes. She has also contributed a series of oil paintings on an
anti-racist theme to a major exhibition.

    FOREWORD BY R. LANE TO THE 1983 EDITION



The poet Fyodor Tyutchev is known and appreciated by too few people
outside of Russia, and yet his position as second to Pushkin (arguably only
with the exception of Lermontov) has been acknowledged by generations of
Russian/Soviet writers and critics. The reading public had always cherished
his lyrics, although they did not always have sufficient access to them.
Tyutchev can teach much of value about both how to savour the beauty of
fleeting moments and how to face life's adversities with spirit.
It is precisely these qualities which have, I believe, been caught
admirably in Frank Murtagh's translations. They transmit faithfully the
feelings and the tone of the originals, sometimes with remarkable success. I
believe that he has tackled sensibly the dilemma of the equation facing all
translators of poetry - to what extent to reproduce the originals.




Страницы (273) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  ...    >> 


Тем временем:

... Он не просто торговец. Он символ, мешающий нашей
жизни. Сегодня, или, лучше сказать, особенно сегодня, Ясукити испытывал к
этому уличному торговцу глухое раздражение.
- Дай мне "Асахи".
- "Асахи"? - не поднимая глаз, сурово спросил торговец. - Газету или
сигареты?
Ясукити почувствовал, что у него от напряжения дрожит переносица.
- Пива!
Торговец удивленно уставился на Ясукити.
- Пива "Асахи" у меня нет.
С чувством облегчения Ясукити отошел от торговца. Но как же "Асахи"?
Ведь он подошел специально, чтобы купить их... Ничего, можно и не выкурить
"Асахи". Зато он как следует проучил отвратительного уличного торговца - а
это, пожалуй, даже приятнее, чем выкурить сигару. И, забыв, что у него в
кармане жалкие шестьдесят сэн, Ясукити гордо зашагал по платформе. С видом
Наполеона, одержавшего блистательную победу над Ваграмом...


На фоне затянутого тучами неба высится холм - не поймешь, скала это или
огромная куча грязи. Вершина холма покрыта коричневатой зеленью - не
поймешь, трава это или деревья. Ясукити медленно бредет вдоль подножия
холма. После получасовой тряски в поезде еще полчаса тащиться по пыльной
дороге - тяжко. Тяжко? Вовсе нет. Он шел по инерции и на какой-то момент
перестал ощущать, как тяжко идти. Каждый день он покорно брел вдоль
подножия этого холма, нагонявшего тоску. Наша трагедия в том, что мы
обречены на адские муки. Наша трагедия в том, что адские муки мы не
воспринимаем как муки. Раз в неделю он избавлялся от этой трагедии. Но
сегодня, когда в кармане оставалось всего шестьдесят сэн...
- Доброе утро, - неожиданно окликнул его старший преподаватель
Авано-сан.
Авано-сан перевалило за пятьдесят. Смуглый, чуть сутуловатый господин в
очках. Преподаватели военно-морской школы, где служил Ясукити, позволяли
себе носить лишь давно вышедшие из моды синие саржевые пиджаки - никаких
других они никогда не носили. Авано-сан тоже был в саржевом пиджаке и
новой соломенной шляпе. Ясукити вежливо поклонился.
- Доброе утро.
- Ужасная духотища...

Рюноскэ Акутагава   
«Десятииеновая бумажка»





Смотрите также:

Библиография иностранных переводов стихотворений Тютчева

Пигарев К. В.. Поэтическое наследие Тютчева

Краткий хронограф жизни Ф.И.Тютчева

Ф.И.Тютчев Краткая справка

Тютчев Федор Иванович (биографическая справка)


Все статьи



Поэзия Тютчева

Пейзажная лирика Ф. И. Тютчева

Анализ стихотворения «Silentium!» Тютчева

Русский поэт-философ

Мое любимое стихотворение Ф. И. Тютчева


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Кристофер Тейлор Бакли

Козьма Прутков

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Лещенко. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Rambler's Top100
Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.tutchev.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.