Тютчев Федор Иванович
читайте также:
Да уж подождем; наше дело такое, что дожидаться. 2-й крестьянин. И подождешь, ничего не поделаешь... Мы еще позапрошлую осень лес возили на баньку...
Островский Александр Николаевич   
«Волки и овцы»
читайте также:
На полу зеленела трава, а через одно из окон сумела проникнуть березка. Крайняя левая каморка составляла владения крота Эйнара, усынов..
Бергман Ингмар   
«Воскресный ребенок»
читайте также:
Брезент закрывал только голову и верхнюю часть туловища, ноги, точно для счета, оставались на виду - неподвижные но..
Андреев Леонид Николаевич   
«Губернатор»
        Тютчев Федор Иванович Рефераты и сочинения Огнем свободы пламенея...»
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.
Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Все рефераты и сочинения

Огнем свободы пламенея...»


Певец! Под царскою парчою
Своей волшебною струною
Смягчай, а не тревожь сердца!
Ф. Тютчев

Федор Иванович Тютчев вошел в русскую поэзию как непревзойденный лирик, певец природы и любви. Многие его стихи, напевные и гармоничные, положены на музыку, потому что уже изначально полны ею:

Я помню время золотое,
Я помню сердцу милый край
День вечерел; мы были двое;
Внизу, в тени, шумел Дунай.
И на холму, там, где, белея.
Руина замка вдаль глядит,
Стояла ты, младая фея.
На мшистый опершись гранит.

Уже в ранних стихотворениях Федора Ивановича Тютчева видна необыкновенная трепетность и выразительность языка, умение точно, без лишних слов донести до читателя эмоциональный настрой чувств и переживаний. Необыкновенно богата и разнообразна лексика его стихотворений:

Твой милый взор, невинной страсти полный.
Златой рассвет небесных чувств твоих
Не мог — увы! — умилостивить их —
Он служит им укорою безмолвной.

Поэт искренне влюблен в красавицу Амалию Лерхенфельд. Посватавшись, получает отказ, но продолжает испытывать нежные чувства к ней. Многие юношеские стихи посвящены именно ей:

Равнодушно и беспечно.
Легковерное дитя.
Нашу дань любви сердечной
Ты отвергнула шутя.

Поэт видит истинное лицо своей возлюбленной, для которой важнее “блеск пустой”, чем преданное и любящее сердце, но забыть, вычеркнуть ее из своей души он не может. Происходит прощание с самым дорогим, любимым, с чем он сжился, но вдруг потерял. Пережитое лишь слабым проблеском является ему во сне, чтобы тотчас же исчезнуть вновь, и тогда наступит горькое пробуждение:

И отягченною главою,
Одним лучом ослеплены.
Вновь упадаем не к покою.
Но в утомительные сны.

Гораздо позже в архиве поэта было найдено стихотворение, написанное на события 1825 года. Напечатано оно было лишь в 1881 году. Из-за поздней публикации стихотворение не было оценено ни критикой, ни современниками. Оттого, возможно, и до настоящего времени оно вызывает противоречивые мнения у исследователей. На чьей стороне стоял тогда поэт? Однозначно ответить на этот вопрос почти невозможно.

О, жертвы мысли безрассудной.
Вы уповали, может быть,
Что станет вашей крови скудной,
Чтоб вечный полюс растопить!..
Зима железная дохнула—
И не осталось и следов.

Это стихотворение написано дипломатом, а не сторонником декабристов. Стихотворение интересно своим двояким смыслом.
По существу, серединой 1820-х годов заканчивается для Тютчева период его “времени золотого”, бурного роста душевных сил, доступных радостей, когда душа поэта “хотела б быть звездой”. Это было временем восхищения перед жизнью, влюбленности в блестящее общество, молодых, прекрасных женщин:

Так разливайся жизни радость,
Певцы!.. за вами по следам!..
Так порхай наша, други, младость
По светлым счастия цветам!..

Дружба с поэтом Гейне безусловно имела влияние и на творчество Тютчева. Он переводит стихи немецкого поэта. Одним из лучших считается перевод Тютчева “С чужой стороны”, хотя это же стихотворение переводили Лермонтов, Фет, Майков. Но только Федору Ивановичу удалось наиболее точно передать метрическое своеобразие подлинника:

На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальних пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока...

Тютчев непревзойденный мастер описания природы, в его стихотворениях присутствует единство формы, мысли и чувства:

Есть в светлости осенних вечеров
Умильная, таинственная прелесть:
Зловещий блеск и пестрота дерев.
Багряных листьев томный, легкий шелест...

В отдельных стихотворениях Тютчев выступает уже как превосходный певец природы, умеющий, по словам Н. А. Некрасова, “уловить именно те черты, по которым в воображении читателя может возникнуть и дорисоваться сама собою данная картина”. Таков у него, например, “Летний вечер”:

Уж солнца раскаленный шар
С главы своей земля скатила,
И мирный вечера пожар
Волна морская поглотила.

Идут годы, а поэзия Тютчева сохраняет свою свежесть и непревзойденное очарование, она прочно вошла в нашу жизнь. Трудно представить себе русскую классическую литературу без поэзии Тютчева.

И наша жизнь стоит пред нами.
Как призрак на краю земли,
И с нашим веком и друзьями
Бледнеет в сумрачной дали...



Источник:http://www.litra.ru/




Тем временем:

...

  
   София (оттуда же)
  
   Неправда.
  
   Лизанька (прочь от дверей)
  
   Ах! амур * проклятый!
   И слышат, не хотят понять,
   Ну что бы ставни им отнять?
   Переведу часы, хоть знаю: будет гонка,
   Заставлю их играть.
  
   (Лезет на стул, передвигает стрелку, часы бьют и играют.)
  
  

    ЯВЛЕНИЕ 2


  
   Лиза и Фамусов.
  
   Лиза
  
   Ах! барин!
  
   Фамусов
  
   Барин, да.
  
   (Останавливает часовую музыку)
  
   Ведь экая шалунья ты, девчонка.
   Не мог придумать я, что это за беда!
   То флейта слышится, то будто фортопьяно;
   Для Софьи слишком было б рано??
  
   Лиза
  
   Нет, сударь, я... лишь невзначай...
  
   Фамусов
  
   Вот то-то невзначай, за вами примечай;
   Так, верно, с умыслом.
  
   (Жмется к ней и заигрывает)
  
   Ой! зелье, * баловница.
  
   Лиза
  
   Вы баловник, к лицу ль вам эти лица!
  
   Фамусов
  
   Скромна, а ничего кроме
   Проказ и ветру на уме...

Грибоедов Александр Сергеевич   
«Горе от ума»





Тютчев Федор Иванович:

«The Complete Poems of Tyutchev In An English Translation by F.Jude»

«Стихотворения, написанные на французском языке»

«Отроческие стихотворения»

«Собрание стихотворений»

«Письма Ф.И.Тютчева к Чаадаеву»


Все книги



Другие ресурсы сети:

Кристофер Тейлор Бакли

Козьма Прутков

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Лещенко. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Rambler's Top100
Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.tutchev.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.